Users browsing this thread: 2 Guest(s)
Localizations (the best and worst)
#21
Well, actually, Code Lyoko did get a video game, on the DS, lol.

But if we're going to talk shows, that goes for just about any anime dub ever. It's really dumb how they completely change what the characters say. I don't mean giving us literal translations, but rather, changing the meaning of what was said.

For example, Dragon Ball (Z) is littered with this everywhere. If we take a scene as an example...the Buu Saga, where Goku is talking to Vegeta, trying to convince him to use the Potara Earring. In the original Japanese dub, he's just saying that they aren't strong enough to face him now, and the earrings will make them stronger, to save their friends. But in the English dub, they made him talk about building a new Saiyan Race, one that can be just as proud. What?

Also, how about dubbed names that make no sense?

Street Fighter 2. Vega became M. Bison. How? It doesn't even have any of the same letters! And this makes it even more confusing, because later in the series, another character came, Balrog, who was then dubbed as Vega. That's not going to cause problems at all...
[Image: tamerkoh.gif?9][Image: DevBanner.png][Image: Youtube.gif]DLBROOKS33
Reply
Thanked by: miyabi95_


Messages In This Thread
Localizations (the best and worst) - by miyabi95_ - 04-17-2016, 01:48 AM
RE: Localizations (the best and worst) - by Koh - 04-17-2016, 11:19 AM
RE: Localizations (the best and worst) - by K0n9 - 04-21-2016, 06:57 AM
RE: Localizations (the best and worst) - by Koh - 04-24-2016, 09:44 AM
RE: Localizations (the best and worst) - by Koh - 04-24-2016, 07:54 PM

Forum Jump: