Users browsing this thread: 4 Guest(s)
Request: Translation on unused files (Irisu Syndrome)
#1
As recent posted in the submissions, I need these for Unseen64 Article, someone can help me translating these 5 images found in the game files? They are concept arts, made for planning stuff and etc.
They are very "confusing", if you can put the Japanese Letters and the translation, would be good.
I will credit at Unseen64 page (when done) who translated the images:
1-
[Image: TZoNS.jpg]
2-
[Image: RhZg6.jpg]
3-
[Image: PC6zS.jpg]
4-
[Image: Jz2f9.jpg]
5-
[Image: saY0Y.gif]

Thank you.

*I asked some people before posting this, I also saw some submissions of JAP Translations. So I decided to make one.*
Thanked by:
#2
Oh dear, it's tough to even transcribe the kana here, let alone translate it. ^^;
Here's what I could read from the first three pictures:
**
ニ*ラフ
※**あなば
仕**ます。

あげは
かわいい〜
下ろして*

いろす症**!

There's a lot of blanks in there unfortunately. I don't even want to try the last two, what a nightmare lol.
Thanked by: gabrielwoj
#3
Thanks, now just wait a hope.
I don't want to use google translate, I think.

Still have the other 2pics to go
Thanked by:
#4
Oh man, I really want to help but I can barely read the かな. I'm replying so that I can easily come back to this thread. I'll do what I can.

The first one kinda says, "Rough death. If you need one, I can do it.”

More elegantly: "If you're looking for/need/want a rough death, I can help."
The JRPG Club: Video game reviews for Japanese learners
Thanked by: gabrielwoj
#5
You sure cappa? IN JUL, they said the first means "If this unused rough is needed, I'll finish it up"?
If you're total sure..
Thanked by:
#6
JUL? Anyway, I don't have my iPhone so I can't use my go-to dictionary, but the kanji 没 means death (amongst a few other things). I know nothing about the game, and assumed it was just some black humor. I did try looking for 没ラフ as a compound (Googling it for examples, not just a straight translation) and got no results, so I just tried my 2AM best.

That translation makes more sense....although I don't really understand the kanji usage. Maybe I'm just reading it wrong.
The JRPG Club: Video game reviews for Japanese learners
Thanked by:
#7
Botsu-rafu means 'rejected rough (sketches)'. So, the continuing sentences 'if you need it, I'll finish it up' makes more sense.

the second pic says 'Ageha - Even if it's lower, it's cute~'

3 says Iris Shokogun 'Iris Syndrome'.

4 is about the game's events. Apparently you start at Event 1 - sea, then you go to the building (EV2), Event 3 is marked as 光源 (kogen), which means light source.
Event 4 is labeled 'to the forest', and 5 as 'Light Source - 15PM' (as in time). That 'S' in the middle of the green, near that label, is marked with an arrow that says 'midday'.
Event 6~7 is inside the house again. idk what's written on the sea at the right, and the top-right corner says 'bridge fence'.

5 shows the sketches for other planned stuff. The first drawing says 'swing', as in the artist wanted to animate her swinging something, probably that bag-like thing. The drawing on the left says 'Maybe this can't be used in the title scren, so it aims for an 'extra artwork' approach'.

hope this helps.

EDIT: Mutsukki found the translation for the missing text, apparently the artist forgot a stroke in the kanji, which confused me big time. That sentence says 'something like a lone island'.
Spriter Gors】【Bandcamp】【Twitter】【YouTube】【Tumblr】【Portifolio
If you like my C+C, please rate me up. It helps me know I'm helping!
[Image: deT1vCJ.png]
#8
Wow nice ones. It`s actually very similar to TCRF ones.
Ah, instead of Ageha, it`s Age, (Name of the Pink haired girl)
Thanked by:
#9
That makes much more sense. Sorry about wingin' it on my translation.
The JRPG Club: Video game reviews for Japanese learners
Thanked by:
#10
It's all done. Please close the thread and move to the completed requests.
Thanks
Thanked by:


Forum Jump: