Posts: 403
Threads: 27
Joined: Oct 2008
07-16-2012, 05:20 AM
(This post was last modified: 07-16-2012, 05:20 AM by Friedslick6.)
Oh dear, it's tough to even transcribe the kana here, let alone translate it. ^^;
Here's what I could read from the first three pictures:
**
ニ*ラフ
※**あなば
仕**ます。
あげは
かわいい〜
下ろして*
いろす症**!
There's a lot of blanks in there unfortunately. I don't even want to try the last two, what a nightmare lol.
Posts: 766
Threads: 54
Joined: Mar 2010
Thanks, now just wait a hope.
I don't want to use google translate, I think.
Still have the other 2pics to go
Posts: 29
Threads: 4
Joined: May 2012
07-17-2012, 10:51 AM
(This post was last modified: 07-17-2012, 10:51 AM by cappazushi.)
Oh man, I really want to help but I can barely read the かな. I'm replying so that I can easily come back to this thread. I'll do what I can.
The first one kinda says, "Rough death. If you need one, I can do it.”
More elegantly: "If you're looking for/need/want a rough death, I can help."
Posts: 766
Threads: 54
Joined: Mar 2010
You sure cappa? IN JUL, they said the first means "If this unused rough is needed, I'll finish it up"?
If you're total sure..
Posts: 29
Threads: 4
Joined: May 2012
07-18-2012, 12:23 AM
(This post was last modified: 07-19-2012, 02:55 AM by cappazushi.)
JUL? Anyway, I don't have my iPhone so I can't use my go-to dictionary, but the kanji 没 means death (amongst a few other things). I know nothing about the game, and assumed it was just some black humor. I did try looking for 没ラフ as a compound (Googling it for examples, not just a straight translation) and got no results, so I just tried my 2AM best.
That translation makes more sense....although I don't really understand the kanji usage. Maybe I'm just reading it wrong.
Botsu-rafu means 'rejected rough (sketches)'. So, the continuing sentences 'if you need it, I'll finish it up' makes more sense.
the second pic says 'Ageha - Even if it's lower, it's cute~'
3 says Iris Shokogun 'Iris Syndrome'.
4 is about the game's events. Apparently you start at Event 1 - sea, then you go to the building (EV2), Event 3 is marked as 光源 (kogen), which means light source.
Event 4 is labeled 'to the forest', and 5 as 'Light Source - 15PM' (as in time). That 'S' in the middle of the green, near that label, is marked with an arrow that says 'midday'.
Event 6~7 is inside the house again. idk what's written on the sea at the right, and the top-right corner says 'bridge fence'.
5 shows the sketches for other planned stuff. The first drawing says 'swing', as in the artist wanted to animate her swinging something, probably that bag-like thing. The drawing on the left says 'Maybe this can't be used in the title scren, so it aims for an 'extra artwork' approach'.
hope this helps.
EDIT: Mutsukki found the translation for the missing text, apparently the artist forgot a stroke in the kanji, which confused me big time. That sentence says 'something like a lone island'.
Posts: 766
Threads: 54
Joined: Mar 2010
Wow nice ones. It`s actually very similar to TCRF ones.
Ah, instead of Ageha, it`s Age, (Name of the Pink haired girl)
Posts: 29
Threads: 4
Joined: May 2012
That makes much more sense. Sorry about wingin' it on my translation.
Posts: 766
Threads: 54
Joined: Mar 2010
It's all done. Please close the thread and move to the completed requests.
Thanks